Reconocen cómics en lenguas indígenas
El Instituto Nacional de Lenguas Indígenas reconoció tres obras creadas en zapoteco, tsotsil y huasteco, ganadoras de la convocatoria Cómic en Lenguas Indígenas Nacionales.
Durante la ceremonia, María de Lourdes Martínez Gómez, hablante de zapoteco y representante del Colectivo Beez Ngaas, creador de la obra ganadora del primer lugar Nii Rzeed Galuxiis (Aprendiz de partera), dijo que este relato recoge una tradición familiar, una historia de vida, ya que son conocimientos que se transmiten de generación en generación, y que en su caso comenzó con su bisabuela, pasó a su abuela, a su mamá, y ahora se plasman en esta narrativa gráfica que contribuirá a fortalecer y preservar la lengua zapoteca.
Crescencio Gómez Hernández, originario de San Andrés Larráinzar, Chiapas, y represente del Colectivo Chi-Iltik Arq, ganador del segundo lugar con su obra Kits’an bak (Huesos tronando), dijo que participar en esta convocatoria fue una experiencia extraordinaria, ya que el cómic abonará a que las poblaciones tsotsiles infantil y juvenil se sientan orgullosas y no pierdan su cultura y su lengua.
El representante del Colectivo Jóldhut’-Timél Ja’, Marco Antonio Rodríguez Torres, ganadores del tercer sitio por la obra In ejatal an te’ (El árbol de la vida), agradeció al Inali por realizar este tipo de convocatorias, ya que, considera, ayudan a promover el uso de las lenguas indígenas nacionales.
Alma Rosa Espíndola Galicia, encargada de despacho de la Dirección General del Inali, dijo que el objetivo de la convocatoria es promover el multilingüismo y el uso de las lenguas indígenas nacionales en la creación de obras en géneros literarios novedosos y actuales para fortalecer la diversidad lingüística de México.
Participaron obras de autores de Oaxaca, Chiapas, Estado de México y Puebla en lenguas como el zapoteco, BatsꞋi kꞋop (tsotsil), Mexikatlahtolli (náhuatl) y el Ngiwa (popoloca).
Se distinguieron tres obras con Mención honorífica: Jk’asesej k’opetik swenta poxtael / Jelubtase k’opetik sventa poxtae (Intérpretes en salud) de Ixchel Colectivo; Kumajiabi (El día es muy grande) de Manse’e, y Xlistakna Latamat (Fuente de vida) de Spupukulhkuyat Dichas propuestas fueron escritas en las lenguas indígenas Bats’i k’op Tsotsil y Bats’il k’op Tseltal, Bot’una (matlatzinca) y Tutunakú, respectivamente.