|
Premio

La portuguesa Ana Luísa Amaral gana el Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana

La poeta, ensayista y autora de teatro y literatura infantil, se queda con el más importante reconocimiento del género en español y portugués

La poeta portuguesa Ana Luísa Amaral fue distinguida con la trigésima edición del Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana, el más importante reconocimiento del género en español y portugués que tiene como objetivo premiar el conjunto de la obra poética de una autora o autor vivo.

Nacida en Lisboa en 1956, Amaral es profesora en la Universidad de Porto e investigadora en Estudios Feministas, Teoría Queer y Poéticas Comparadas y autora de una treintena de libros, entre poesía, ensayo, teatro y literatura infantil, además de traductora de obras de Shakespeare, Emily Dickinson y John Updike.

Por su obra, en la que destacan poemarios recientes como “What’s in a name” -”¿Qué hay en un nombre?” publicado al castellano por Sexto Piso-, recibió numerosos galardones, como el Premio Literario Correntes d’Escritas / Casino da Póvoa, el Premio de Poesía Giuseppe Acerbi, el Gran Premio de Poesía de la Asociación Portuguesa de Escritores, El Premio Internazionale Fondazione Roma o el Premio PEN de Narrativa.

Con la decisión del jurado de esta trigésimo edición, Amaral suma su nombre a la prestigiosa lista de autores que fueron galardonados con este reconocimiento desde 1992, entre ellos Raúl Zurita (2020), Joan Margarit (2019), Rafael Cadenas (2008) o la uruguaya Ida Vitale (2015). De Argentina, el único poeta premiado fue Juan Gelman en 2005.

Este premio destaca el conjunto de la obra de un autor vivo que, por su valor literario, constituya una aportación relevante al patrimonio cultural común de Iberoamérica y España.

Posee una dotación económica de 42 mil 100 euros (más de 1 millón 26 mil pesos), a los que se añade la edición de un poemario antológico del galardonado, con el estudio y notas a cargo de un destacado profesor de literatura de la Universidad de Salamanca, además de unas jornadas académicas sobre el poeta premiado en el Palacio Real de Madrid.

Amaral también es coautora del Diccionario de la crítica feminista (2005), y su poesía se ha publicado en Francia, Brasil, Italia, Suecia, Holanda, Venezuela, Colombia, México y Alemania.

De su obra poética destacan títulos como “Minha senhora de quê” (1999), “Coisas de partir” (1993), Às vezes o paraíso (2000), Imágenes (2000), A génese do amor (2005), Entre dois rios e outras noites (2008) o la más reciente publicada por Seix Barral en España, What’s in a name (2017).

******

Sobre la autora

Nació en Lisboa, en 1956, es una de las poetas más singulares de las letras portuguesas contemporáneas.

- Ha publicado más de 20 libros de poemas, teatro, novela, libros infantiles y ensayo. Ha traducido la poesía de Shakespeare, Emily Dickinson y John Updike.

- Sus libros han sido traducidos en Reino Unido, Francia, Brasil, Suecia, Holanda, Italia, Alemania y Estados Unidos.

- Ha recibido prestigiosos premios, entre ellos el Premio Literario Correntes d’Escritas / Casino da Póvoa, el Premio de Poesía Giuseppe Acerbi, el Gran Premio de Poesía de la Asociación Portuguesa de Escritores, El Premio Internazionale Fondazione Roma o el Premio PEN de Narrativa.

- Ha sido nominada dos veces al Premio Reina Sofía. Es profesora en la Universidad de Porto e investigadora en Estudios Feministas, Teoría Queer y Poéticas Comparadas.

$!La portuguesa Ana Luísa Amaral gana el Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana

Uno de sus últimos libros publicados en España es What’s in a name, editado por Sexto Piso en 2020, que ganó el premio al mejor libro de poesía del año del Gremio de Librerías de Madrid.

“La poesía de Amaral se aleja de cualquier discurso épico o grandilocuente y transfigura los pequeños actos cotidianos en momentos poéticos de gran voltaje, vitalidad y profundidad”, señala la editorial.

“Quien se interne en este libro, que cierra con tres poemas humanísimos dedicados a la crisis de los refugiados en Europa, encontrará poemas con recetas de cocina donde la crisis económica es un ingrediente más, poemas sobre la alegría y la resistencia escritos desde la ventanilla de un avión, poemas que constantemente se detienen a examinar sus propias circunstancias de escritura, todo plasmado en un lenguaje que, consciente de su propio cuerpo, materia y límites, hace gala de una marcada cadencia y ricos juegos sonoros, volviendo constantemente sobre sí mismo y planteándose esta pregunta fundamental: ¿qué hay en un nombre?”

La autora también cuenta con una extensa muestra de literatura infantil: Gaspar, o Dedo Diferente e Outras Histórias (1999), Gaspar, o Dedo Diferente (2011), A Tempestade (2011), Como Tú (2012), Lengalenga de Lena, a Hiena (2019), A História da Aranha Leopoldina (2019).

Por último, en teatro ha destacado por obras tales como O olhar diagonal das coisas y Como Tú, además de ensayo, véase Arder a palavra e outros incendios (2018), y ficción, con Ara (2013).

Sus poemas

What’s in a name

Pregunto: ¿qué hay en un nombre?

¿De qué espesura está hecho si se atiende,

en qué guerras se ampara,

paralelas?

¿Linajes, suelos serviles,

razas domadas por algunas sílabas,

pilares de la historia sobre leyes

que en fuego y llamarada se forjaron?

Extirpado el nombre, quedará el amor,

quedaremos tú y yo, aun en la muerte

aun sólo en el mito

Y aun el mito (¡escucha!),

nuestra fugaz historia

que unos leerán como materia inerte,

quedará para el siempre del humano

Y otros

habrán de recogerlo siempre,

cuando su siglo carezca de él

Y entonces, amor mío, mi mayor fuerza,

seremos para ellos cual la rosa

O no, cual su perfume:

ingobernado libre

De What’s in a name

Una botánica de paz: visitación

Tengo una flor

de la que no sé el nombre

En el balcón,

en común acuerdo

con otros aromas:

la flor del beso, un rosal,

una mata de hierba luisa

Pero esos son prodigios

de la mañana siguiente;

es que esta flor

generó hojas de verde

asombro,

minúsculas y leves

No la amenazan bomba

s ni románticos vientos,

ni misiles, o tornados,

ni ella sabe, aunque esté cerca,

de la sal inversa

que el mar trae

Y el cielo azul de Otoño

fingiendo Verano

es para ella una bendición,

con la poca agua

que le dio

Debe ser esto

una especie de paz:

un secreto botánico

de la luz

(de Entre dos ríos y otras noches)

Yo, que no sé nada más, salvo el fulgor de lo breve, yo, te daría palabras