Pasados sus 80 años, mi gran amigo y maestro mazatleco, ese magnífico ser humano que fue el Tony Haas, me confesó que tenía pendiente de releer esta mayúscula novela. Ignoro si le dio tiempo de hacerlo.
“Guerra y paz (en ruso, Война и мир, Voiná i mir), también conocida como La guerra y la paz, es una novela del escritor ruso León Tolstói (1828-1910), que comenzó a escribir en una época de convalecencia tras romperse el brazo al caerse de un caballo en una partida de caza en 1864. Primero se publicó como fascículos de revista (1865-1869). Guerra y paz es considerada como la obra cumbre del autor junto a su trabajo posterior, Anna Karénina(1873-1877).
Se considera uno de los mejores logros literarios de Tolstói y sigue siendo un clásico de la literatura mundial alabado internacionalmente.
La publicación de Guerra y paz empezó en el Russki Viéstnik (El mensajero ruso), en el número de enero de 1865. Las dos primeras partes de la novela se publicaron en dicha revista en el transcurso de dos años y poco después aparecieron editadas aparte con el título Año 1805. A fines de 1869 la obra entera quedó impresa.
Se desconoce por qué Tolstói cambió el nombre a Guerra y paz. Es posible que tomara prestado el título de la obra de 1861 de Pierre-Joseph Proudhon: La Guerre et la Paix (La guerra y la paz en francés). El título también puede ser otra referencia a Tito, descrito como maestro de «la guerra y la paz» en Las Vidas de los doce césares, escritas por Suetonio en 119. La novela completa se llamó entonces Voyná i mir (Война и мир según la ortografía de nuevo cuño).
El manuscrito de 1865 fue reeditado y anotado en Rusia en 1893 y desde entonces ha sido traducido al inglés, alemán, francés, español, italiano, neerlandés, sueco, finlandés, albanés, coreano y checo.
Tolstói contribuyó a introducir un nuevo tipo de conciencia en la novela. Su estructura narrativa destaca no solo por el punto de vista de Dios sobre los acontecimientos y dentro de ellos, sino también por la forma en que retrata con rapidez y fluidez el punto de vista de un personaje individual. Su uso de los detalles visuales es a menudo comparable al del cine, empleando técnicas literarias que se asemejan a las panorámicas, los planos generales y los primeros planos. Estos recursos, aunque no son exclusivos de Tolstói, forman parte del nuevo estilo de novela que surgió a mediados del Siglo 19 y del que Tolstói demostró ser un maestro.
Es una de las obras cumbres de la literatura rusa y sin lugar a dudas de la literatura universal. En ella, Tolstói quiso narrar las vicisitudes de numerosos personajes de todo tipo y condición a lo largo de unos cincuenta años de la historia rusa, desde las guerras napoleónicas hasta más allá de mediados del Siglo 19.
Una parte de la crítica afirma que el sentido original del título sería Guerra y mundo. De hecho, las palabras «paz» y «mundo» son homófonas en ruso y además, a partir de la reforma ortográfica rusa de 1918, se escriben igual (véase fr:Orthographe russe avant 1918#Règles orthographiques). Con anterioridad a dicha reforma, sus grafías eran distintas: міръ’mundo’, миръ ‘paz’. Esta última figura en el título original de la novela: «Война и миръ».
Tolstói mismo tradujo el título al francés como La Guerre et la Paix. Dio tardíamente con este título definitivo inspirándose en la obra del teórico anarquista francés Pierre Joseph Proudhon (La Guerre et la Paix, 1861), al que conoció en Bruselas en 1861 y hacia el cual sentía un profundo respeto.