Un suscriptor culiacanense se comunicó hace bastante tiempo (desgraciadamente no se pudo incluir antes por la abundancia de material a comentar) para hacer una consulta sobre el uso de un término musical, en una nota publicada en la portada de la sección Expresión del martes 21 de agosto.
La nota publicada fue sobre la participación de un ex alumno que no logró mantenerse dentro de La Academia, Martín Adolfo Esponda Inzunza. En la cabeza de la nota se escribió: "Promete volver a los escenarios con regué".
El suscriptor preguntó si era lícito escribir el término regué, como si fuera el tiempo pretérito perfecto del verbo regar.
Conviene señalar que el reportero escribió de forma diferente el término: "El cantante sinaloense expulsado de La Academia, prepara el que será su primer disco con temas inéditos en el género del reggae". Su coordinadora revisó la nota y la pasó de igual forma, pero una editora consideró que no era la forma correcta y la corrigió escribiendo "regué", a pesar de la inconformidad de la coordinadora.
El Diccionario de la Real Academia Española define la palabra "reggae" (como la escribió el reportero) de la siguiente manera: "Voz ingl. Música de origen jamaicano, caracterizada por un ritmo sencillo y repetitivo".
http://dle.rae.es/?id=ViTd3yp
De igual forma, admite el término reguetón: "De reggaeton, término acuñado por el panameño M. Ellis en los años ochenta del siglo XX, y este del ingl. reggae 'reggae' y –ón.
1. m. Música de origen caribeño e influencia afroamericana, que se caracteriza por un estilo recitativo y un ritmo sincopado producido electrónicamente.
2. m. Baile que se ejecuta al son del reguetón".
http://dle.rae.es/?id=VkB6QvO
Cuando se le hizo una consulta sobre la palabra adecuada, la Real Academia Española contestó: "En español, «reguetón» (en redonda) y «reggae» (en cursiva, por ser extranjerismo no adaptado).
Los nombres de los estilos musicales suelen usarse con su grafía originaria: «jazz», «rock», «blues»...
Por tanto, tenía razón el suscriptor al cuestionar la propiedad de uso de la palabra "regué". La RAE no admite esa grafía. La editora que hizo la corrección tiene poca información y no actuó de la manera adecuada.
Río de agua
El miércoles 29 de agosto se publicó, a las 08:43 horas, en el portal de Noroeste una nota sobre un derrame de aguas negras en céntricas calles de Culiacán. Sin embargo, la reportera incurrió en una redundancia al subir la nota.
"Colapsa drenaje en Culiacán; un río de agua corre por las calles. Las aguas negras están corriendo por diferentes calles".
No tenía caso que la reportera escribiera un río de agua, porque es una redundancia. Si hubiera escrito desde el principio: un río de aguas negras, sería correcto.
"Un río es una corriente natural de agua que fluye con continuidad", se señala en
https://es.wikipedia.org/wiki/R%C3%ADo
El Diccionario de la Real Academia Española define río de la siguiente forma: "Del lat. rivus 'arroyo'.
1. m. Corriente de agua continua y más o menos caudalosa que va a desembocar en otra, en un lago o en el mar.
2. m. Gran abundancia de una cosa líquida, y, por ext., de cualquier otra. Correr ríos de tinta.
3. m. Afluencia de personas.
Como se constata en la primera acepción, la palabra río lleva implícito el término agua, que puede usarse en sentido figurado, como en las acepciones segunda y tercera.
¿Tomar o rendir protesta?
El suscriptor culiacanense. Lic. Eduardo Niebla Álvarez, hizo llegar a la Redacción de Noroeste la página 2A de la sección principal del jueves 30 de agosto (publicada en ambas ediciones), en la que subrayó las palabra "tomaron" y "tomó", incluidas en los dos primeros párrafos de la nota principal, que versó sobre la integración de las mesas directivas de la Cámaras de Diputados y Senadores.
El Lic. Niebla Álvarez consultó si estaba bien empleado el término "tomaron", al referirse a la protesta de los nuevos legisladores, o debería escribirse "rindieron".
Se trata de un tema que este defensor había ya tratado el domingo 29 de octubre de 2017, pero conviene retomarlo porque los errores se siguen publicando.
"Este miércoles tomaron protesta los legisladores integrantes de la LXIV Legislatura de la Cámara de Diputados y la nueva integración del Senado de la República del Congreso de la Unión", se escribió en el primer párrafo.
En cambio, en el segundo párrafo se escribió: "En San Lázaro, Pablo Gómez Álvarez -del partido Movimiento de Regeneración Nacional (Morena) y presidente de la Mesa de Decanos- tomó protesta a los 499 diputados presentes".
Es decir, tanto los diputados que protestaron, como ante quien protestaron, "tomaron" protesta. Nos remitiremos a una página digital para dilucidar la cuestión.
"Rendir implica agradecer y junto con 'protesta' implica 'protestar', hacer una promesa de cumplimiento de lo que se ha anunciado y lo que fijan los lineamientos.
"Así, cualquier funcionario rinde protesta al asumir un cargo, después de someterse a la voluntad del pueblo - por ello se dice que el pueblo puede reclamar si no cumple su labor-.
"Ahora bien. 'Tomar' cobra otro sentido, implica recibir, aceptar. Cuando se 'toma protesta' aceptas o recibes algo. En este caso, las promesas de la persona que realizará la labor que le fue encomendada.
"Entonces, los funcionarios rinden protesta y alguien más se la toma. No funcionan como sinónimos".
Por tanto, en el primer párrafo de la nota en cuestión se usó inadecuadamente el verbo tomar, en lugar de rendir, porque se alude a los diputados entrantes. En el segundo párrafo, por el contrario, sí se utilizó correctamente, porque se refiere a quien les tomó la protesta.
Conviene precisar que el error es de origen, porque la nota viene de agencia. Es decir, no se escribió en Noroeste, pero los editores o empaquetadores debieron haberla uniformado al incluirla.
Nombre de clínica
Cuando una persona resulta herida en un ataque o agresión, se debe omitir el nombre y ubicación de la clínica u hospital a que fue trasladada para su recuperación.
Sin embargo, en una nota publicada en el portal de Noroeste, a las 00:34 de la madrugada del martes 4 de septiembre se escribió: "Balean a mujer en la cabeza en intento de despojo de su auto en Culiacán. Personas que se percataron de la agresión, trasladaron a la víctima en un automóvil particular a la clínica Culiacán".
En el cuerpo de la nota sí fueron más cuidadosos, pero ya se había dicho el nombre en el sumario: "Personas que se percataron de la agresión, trasladaron a la víctima en un automóvil particular a una clínica particular". Se debió también eliminar la palabra particular unida a automóvil, para no ser repetitivos.
Agradezco sus comentarios, quejas, dudas, críticas y sugerencias.